三只红色的猫用英语怎么说(三脚猫可别说成)

生活中总能碰到一些自诩能力特别强但是实际上又特别手拙的人,指望他真的帮上忙,那你是想都不要想,你就指望他别给你帮倒忙就可以了。这样的人,我们会说他只是个“三脚猫”,水平不高还特爱炫技。

不过,注意了,“三脚猫”可不是“three feet cat”啊!那用英语怎么说?本期内容给大家分享几个描述人的合成词,还挺有意思的呢!

三只红色的猫用英语怎么说(三脚猫可别说成)(1)

1)“三脚猫”用英语怎么说?

说到“三脚猫”,其实是指一个人功夫不深,学艺杂而不精,那这样的人我们叫“Jack of all trades”(Jack就当做是某个普通人),it means people who can do many different types of work, but who perhaps does not do them very well,也就是某些人可以做很多不同类型的工作,但是他们似乎不能在每件工作上做得很好。

因此,jack of all trades是指杂而不精的人,三脚猫。

英语例句:

① You can’t trust him,he is just a jack of all trades.

你不能相信他,他就会点“三脚猫功夫”。

② Adam is a jack of all trades and master of none.

亚当样样皆通,样样稀松。

三只红色的猫用英语怎么说(三脚猫可别说成)(2)

2)Up-and-coming

英文解释:It means those people who are likely to be successful in the future;也就是指那些在将来很有可能成功的人。

其实也容易理解,up可以指向上的或是欣欣向荣的(比如on the up and up是蒸蒸日上的意思),coming是指即将来临的,你看到了马上要到来的很有发展空间的新事物,就可以说up-and-coming。

因此,up-and-coming是指有前途的,前程似锦的意思。

英语例句:

① Adam is an up-and-coming basketball player.

亚当是一名很有前途的篮球运动员。

② I think Mary is an up-and-coming young actress.

我觉得玛丽是一个前程似锦的年轻女演员。

三只红色的猫用英语怎么说(三脚猫可别说成)(3)

3)Happy-go-lucky

Happy-go-lucky means someone who enjoys life and does not worry about the future,也就是某些人非常享受生活,不担心未来。

想想看,happy是开心的,lucky是好运的,也就是把自己的生活过得很开心,把生活都交给自己的好运气,一点都不去担心什么。

因此,happy-go-lucky是指无忧无虑的,乐天派的或逍遥自在的意思。

英语例句:

① Adam is a happy-go-lucky sort of person.

亚当是属于乐天派类型的人。

② Mary is so happy-go-lucky that she never thinks work stress would be a big deal.

玛丽是如此地无忧无虑,以至于她从不认为工作压力是个大问题。

好了,现在你知道“三脚猫”用英语怎么说了吗?

卡片收一收

三只红色的猫用英语怎么说(三脚猫可别说成)(4)

【资料大礼包】

1、关注卡片山谷英语头条号,私信发送“Hi”给小编,即可获得500G英语资料,还有10000本英文原著 1000份kindle书籍哟

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。